WHO'S BLESSING WHOM?:
TRANSCENDENCE, AGENCY, AND GENDER IN JEWISH PRAYER,
by Lois C. Dubin
"Let us
bless" lacks performative "oomph"
LOIS C. DUBIN is Associate Professor
of Religion and Biblical Literature and Director of the Jewish
Studies program at Smith College. She is the author of the
award-winning book The Port Jews of Habsburg Trieste:
Absolutist Politics and Enlightenment Culture.
I am grateful to
Warren Zev Harvey, Susannah Heschel, Judith Kates, and Catherine
Madsen for stimulating conversations on these issues over the
years. Needless to say, they bear no responsibility for my views
or errors.
Introduction
In the words of a leading contemporary scholar of Jewish
liturgy, "Our inherited prayer-book language for God is one
of the biggest stumbling blocks for modern men and women."(1)
In particular, the traditional blessing formula "Barukh
attah Adonai, elohenu melekh ha-olam, asher. . ."
"Blessed are [or: be] You, O Lord our God, sovereign
[literally: king] of the universe, who. . ." has
not fared well under the critical gaze of Jewish feminist
theologians. Objecting to the maleness and hierarchy supposedly
inherent in this formula, they have advocated that it be amended
so that Jews not pray to a God who is seemingly addressed as a
dominating, disempowering, and male Other. For many, this formula
itself is emblematic not only of an androcentric discourse about
God, but of an androcentric, male-dominated human community.(2)
In this essay, my purpose is to propose an alternative reading
of the traditional blessing formula: one that sustains the
feminist critique of too much male language but that separates
gender from the issue of transcendence. I aim to focus on the
complex interplay of human agency and divine transcendence that
the intricate Hebrew grammar of the traditional formula bespeaks,
and to argue for the value of the dialectics of agency and of
relationship that I believe it contains. With the example of the
blessing formula, I wish to show why I don't agree with the view
that often "[Jewish] prayers. . . express only the
hopes of men. . . confess only the sins of men,"
and that "women temporarily abandon the selves they really
are in order to pray in the words of the community."(3)
I contend that the traditional blessing formula suggests valuable
perspectives -- for all Jews, women and feminists among them.
A few words by way of introduction to explain the linkage of
gender, disempowerment, and immanence in the feminist critique.
The salient fact is that Hebrew inflects all nouns and verbs
according to masculine or feminine grammatical gender, and in this
formula, the Hebrew words for "blessed,"
"you," "Lord," "God," and
"king" and all attendant verbs are words whose
grammatical gender is masculine. The major thrust of the feminist
critique of Jewish liturgy is against this repeated maleness,
since the grammatical gender is often understood to denote
maleness conceptually. Further, this critique links the cardinal
sin of gender to the fatal twin of hierarchy: God conceived as
sovereign is understood as a dominating Other whom humans allow to
rob them of their independence and dignity. Again, grammar and
conceptual thought are seen as allies, with the passive voice of barukh
"blessed" coming to signify human passivity and
disempowerment. As feminist poet and liturgist Marcia Falk put it,
"I realized that I had been uncomfortable with the passive
'blessed are you' of the traditional blessing not only because it
is gender-restrictive but also because it is disempowering."(4)
In the view of Falk and many others, her substitution of "the
gender-inclusive first person plural verb n'varekh, 'let
us bless' " simultaneously solves the problems of masculine
gender and of human disempowerment, since first person plural
verbs are among the few in Hebrew that are not gender-specific,
and its usage emphasizes "the 'we' who are
blessing. . . the community of living human
speakers."(5) Finally,
for many who subscribe to the feminist critique, it is within the
community of empowered humans that God should be sought;
immanentist concepts of the divine are to be preferred over
transcendent ones since divine immanence is understood as
empowering for humans and divine transcendence as disempowering
for humans.
In contrast, I find the blessing formula through which Jews
traditionally speak to and of God to be profoundly complex. I
consider it useful for maintaining a meaningful and necessary
notion of transcendence. In my view, gender and transcendence are
entirely different issues, and Jewish feminists would be wise to
decouple them. The language of maleness is dispensable;
transcendence is not.
Is Barukh (Blessed) Really Passive?, or the
Dialectics of Agency
In the traditional blessing formula, Barukh (
"blessed") is a masculine singular passive participle,
and it modifies attah "You" (grammatically,
also masculine singular) and Adonai "O Lord our
God." In the next phrase, elohenu melekh ha-olam
states that "You" who is "Lord our God" is in
fact the "sovereign of the universe." As stated above,
Falk considers the passive participle barukh to be
disempowering, that is, disempowering of human beings; she avers
that it ignores human agency because it does not explicitly name
the human speaker of the blessing. So she substitutes N'varekh
et eyn ha-hayyim, "let us bless the source (or well,
wellspring, fountain) of life" for the traditional wording.
In her view, the non-gendered first-person plural N'varekh
states forthrightly that it is "we" who speak, as
"we reclaim our voices, take back the power of naming."(6)
However, in my view, the real question is: of whom might the
passive of barukh be disempowering? In fact, a more
literal and more radical reading of the formula does not render
passive the speaker at all. It can only be the addressee of the
formula "You O Lord our God" who is addressed as
the passive recipient of blessing. If the passive implies
disempowerment, then, unexpectedly, it would seem to make God --
and not the implied human speaker -- passive!
This passive is very ambiguous and perplexing. What can it
possibly mean that the passive blessed is used to invoke
the blessing of/for God or the conferring of blessing upon God?
How is God blessed, and by whom? The blessing formula states that
the sovereign of the universe is being addressed and blessed. But
do we not assume that the sovereign or master is the source of
blessing in the universe? How then can anyone else bless that
source? How then can the speakers -- and that must be
"us" -- be the ones to bestow blessing upon God? How can
anyone besides the source of blessing in fact bless that source?
Is it not an arrogant act of hutzpah, nerve, or hubris to
attempt such blessing?
Indeed, some take this point so seriously that they do not
translate barukh as "blessed" but rather as
"praised." Their assumption is that humans can
acknowledge and praise the reality of God, but not cause God to be
blessed; theologically, praising God is acceptable, but daring to
bless God is deemed arrogant. Thus the blessing formula becomes
"Praised be You" or "Praised are You"
"O Lord our God."(7)
However, I don't think that strategy is necessary; moreover, it
is evasive and misses the point of the mysterious and paradoxical
passive. Yes, the ultimate source of blessing is God, and yet, we
as humans can bless God. I think the passive of barukh
helps alert us to the paradoxical bi-directionality of the
formula. God is the source of blessing, but God can be blessed and
is blessed through us. God is not the only agent, for the blessing
of God requires another agent, the human speaker of the formula.
Thus the passive barukh is hardly disempowering of
humans. Falk is right that it is humans after all who utter the
blessing formula, but her "let us bless" tells us so
explicitly that we are doing the blessing that it doesn't
challenge us to think further about it. To my mind, the
traditional passive barukh "blessed" is more
effective than the explicit n'varekh "let us
bless" in leading us to reflect seriously upon the meaning of
the utterance and act of blessing. It is precisely the passive
participle that highlights the question of agency: Why does God
have to be blessed, and who is the implied subject of that
blessing action here reflected in the passive participle? Who does
that blessing of God?
How to understand the necessary moment of human agency embedded
in the traditional blessing formula? One might draw on mystical
notions of "divine need" and "call[ing] forth the
Divine flow of blessing"(8)
-- a kabbalistic notion that rests on the assumption that the
upper divine realm and the lower natural world mirror and affect
each other, and that as the mystical classic the Zohar
puts it, "The impulse from below calls forth that from
above."(9) However,
with or without kabbalistic underpinnings, one can infer from the
blessing formula that we are somehow urging or helping God to
bring to reality the "latent, unrealized, unfulfilled"(10)
possibilities of blessing in the universe in a way that enhances
both God and us. God the source of blessing has created the
possibilities of goodness, well-being, and action in the universe,
and somehow it is through our human efforts and agency that these
are activated and come into being. The traditional blessing
formula tells us that we humans are agents who contribute
something vitally necessary for God to do God's work in the world
-- and not only for us to do our work in the world. Our
acknowledgement of God through blessing activates or releases
something important in God, in the world, and in ourselves, and in
the relationships between all three -- and perhaps most
importantly, in the relationship between God and humans. Thus, we
humans are hardly disempowered when we say barukh attah Adonai
since it is we who pronounce the blessing of/upon God!
Yet, while evoking human agency, the traditional blessing
formula obviously points in the direction of another kind of
agency. Its passive participle barukh tells us that we
humans are agents, but not the sole agents. We are audacious
enough to bless God, but the passive tells us that blessing exists
independently, outside of us. It is not fully within our agency,
as it would be if we were to say straightforwardly "we bless
God" with an active verb. The passive of barukh
signals the limits within which human agency and empowerment work.
It reminds us that the source of blessing -- or goodness or
creation -- exists beyond us. There are forces beyond human
agency, but it is within human agency to invoke those forces and
to try to enter into relation with them, to meet and face them.
The traditional formula tells us that we can bless; that we can
even bless God; that we can invoke blessing upon God so as to help
God bless us; but, that we cannot create the source of blessing in
the universe. To my mind, the passive of this formula points
ultimately not to disempowerment of either humans or God, but
rather to a relation of mutuality -- to a relation that involves
both mutual limitation and mutual empowerment as it were.
In another respect, "let us bless" does less than
full justice to the limited but still powerful human agency
implied by the traditional formula. I think "let us
bless" lacks performative "oomph." If we say
"let us bless the source of life," what are we actually
stating? We are merely declaring our intention or desire
to bless, that is, to say certain words.(11)
We do not state that we are causing something to happen; we do not
state that we are actually causing the source of life to be
blessed. We are signaling our intention to talk, but not actually
enacting or performing the act of blessing. Further, in my view,
the translation "blessed be You" works better
to convey the complex notions of interrelated human and divine
agency. The subjunctive be ("blessed be You")
works better than the indicative are ("blessed are
You"), for it does not merely state a fact, but it causes
something to happen by its utterance.
The Crowded Praying Field: Why Second and Third Persons
Are Needed, or the Dialectics of Relationship
Let us return to the traditional blessing formula: "Barukh
attah Adonai, elohenu melekh ha-olam, asher. . ."
"Blessed be You, O Lord our God, sovereign of the
universe, who. . ." Those praying address God in
the second person as "You O Lord." This Lord is
then referred to in the third person as the sovereign of the
universe who does such-and-such, for example "who commanded
us to do something" or "who creates the fruit of the
vine." Critics have focused on two problems in this formula
-- grammatical mixture and gender -- and tried to amend it with
two radically different solutions.
Hoffman has noted, "One of the primary issues of scholarly
debate has been the odd fact that benedictions tend to begin in
the second person. . . but continue in the third
person. . . The berakhah's two paradigmatic
forms, one entirely in the third person and the other entirely in
the second, were eventually combined to produce the hybrid that
plagues us now" -- that is, "Thou who creates." To
avoid the grammatical mixture of persons, Hoffman proposes that
the third person be dropped and the entire blessing formula
transposed into the second person: "You are holy, God; You
rule the universe." The verb that follows is then added as a
participle: "who creates the fruit of the vine" becomes
"creating the fruit of the vine." Thus, God is addressed
only in the second person, "You are holy, God; You rule the
universe, creating the fruit of the vine." (12)
In contrast, Falk focuses less on grammatical mixture and more
on gender. As stated above, all the second and third person
pronouns and verbs in the traditional blessing formula are
grammatically masculine. Falk drops the second person altogether
so that God does not need to be addressed in any gender-specific
language. By using the gender-neutral first person plural N'varekh
"let us bless," she eliminates the masculine You. She
retains the third person descriptions of God but substitutes the
impersonal image eyn ha-hayyim "fountain/well/source
of life" for "sovereign [literally, king] of the
universe." Thus, for example, the resulting blessing over
wine becomes: "Let us bless the fountain/well/source of life
who/that ripens/causes to grow the fruit of the vine." (13)
For Falk, one of the most important advantages of this image is
that eyn in Hebrew is a feminine noun; accordingly, it
and its attendant verbs are then all in feminine forms. With the
masculine You removed and the impersonal but grammatically
feminine eyn replacing melekh (king), the gender
problems appear solved. In the process, her new blessing formula
"let us bless the source of life who does such-and-such"
emphasizes the humans speaking to one another in the first person
about the impersonal totality of life.
To summarize Hoffman's and Falk's approaches to the persons
issues in the traditional blessing formula: for the sake of
consistency, Hoffman drops the third person reference to God and
retains only the second person; for the sake of eliminating the
masculine-gendered references to God, Falk completely eliminates
the second person, and indeed, personhood altogether for God. I
consider both solutions unsatisfactory. Both sacrifice something
vital in the complex blessing formula: the interplay between
first, second, and third persons. In my view, more is at stake in
this hybrid than grammatical consistency or gender. What is at
stake is the expression of our understanding of our relations to
God, the world, and ourselves, in other words, our understanding
of who we are and where and how we stand.
The traditional blessing formula makes a complex theological
and anthropological statement by presenting a very crowded praying
field. First, second, and third persons are all present, jostled
and jostling together, cheek by jowl as it were. The implied
first-person speakers address God in the second person (You) and
invoke blessing upon God. The speakers then go on to describe
God's qualities or deeds in the third person: God is the
"sovereign of the universe". . . "who
creates the fruit of the vine" or "who brings forth
bread from the earth" or something else. So, that God about
whom amazing things can be said descriptively in the third person
is the same God that/whom we humans dare to address directly in
the second person, as You. The sovereign of the universe is our
God whom we can address. To make that fundamental statement, the
first, second, and third persons must all be present. With only
second person present (as in Hoffman's version) or with second
person wholly absent (as in Falk's version), the jostling
interplay simply doesn't exist.
What does that jostling interplay mean and why is it so
essential? First, without the second person address of the divine
You, there is no divine Other. There is no divine or transcendent
Other with whom to develop a relationship. While concurring with
Falk on the problem of the excessive maleness or androcentricity
of traditional Jewish God-language, feminist theologian and
halakhist Rachel Adler has argued that we need the notion of God
as personal and transcendent Other in order to maintain the
possibilities of relation, difference, reciprocity, and mutuality.
Instead of Falk's "unitive spirituality," she proposes
rather "a spirituality of otherness," seeing God the
Other as a partner for humans, an experienced helper, as a being
to whom we matter and for whom we have "moral weight."(14)
In effect, Adler argues that divine transcendence creates
difference and relationship and serves to ground human morality
and dignity. I agree with Adler's insistence on divine Otherness
and transcendence. Divine transcendence is too valuable a concept
to discard. And considerations of gender need not compel us to do
so. It is a mistake to equate divine transcendence solely with
maleness -- even if the transcendent God has often been depicted
as male in the Jewish (and Christian) traditions. Why should
anyone -- and certainly feminists -- assume that maleness be
necessary to discuss transcendence?
The interplay of persons within the traditional blessing
formula evokes the transcendent God and affirms our relation to
that God. Without the interplay, the force of simultaneously
recognizing the sovereign of the universe and addressing/blessing
that sovereign in intimate, familiar terms is lost. And that is a
basic claim of traditional rabbinic Judaism: that we humans have a
relationship with the sovereign of the universe, that we and that
sovereign speak to each other, and that this relationship imposes
obligations upon the partners. The combination of second and third
persons evokes the dual human responses of intimacy and awe in the
face of the forces larger than ourselves, the forces that we may
call God. In uttering blessings, we marvel at the grandeur of the
universe and its sovereign, and we marvel at the intimacy of our
relationship with that sovereign who is ours.(15)
And when the blessing formula goes on, as it does in so many
cases, to state that the sovereign of the universe whom we address
as You "sanctified us by commanding us to do
such-and-such," then we are asserting not only our
recognition and address of the transcendent God, but also
restating that transcendent God's address to us that makes us
responsible and holds us accountable.
Why Too Much First Person Is Not a Good Thing,
or the Need for Transcendence
Where do these ruminations about the grammatical intricacies of
passive voice and interplay of persons lead us?
Adler urges that we as women speak to God "honestly"
and "with personal integrity," that we not abandon our
female selves while using the words of the male-forged community.(16)
So, I wish to speak honestly. First, as I said above, I don't
agree that traditional Jewish prayers express only men's hopes and
that women must abandon themselves to use the language of
collective Jewish prayer. Secondly, why am I made uneasy by the
foregrounding of the first person plural in Falk's phrase
"Let us bless the source or flow of life"? It isn't that
I wholly reject the sentiment expressed. On occasion, I'd be
perfectly willing to say it. But I'm not eager to have it replace
the traditional blessing formula. The problem is that I hear only
one person in it rather than an interplay of three, and the person
I hear -- the first person plural -- is problematic. At a minimum,
I think it's solipsistic and too self-referential; at an extreme,
I think it may verge on idolatry. In any case, I don't think that
collective prayer expressed only in the first person plural is
adequate in times of tragedy, nor do I think it does justice to
our condition as limited and not fully empowered beings.
Speaking honestly, I do not want to pray to myself or to
ourselves as humans. I do not want to pray only to a human
community or to the forces immanent in nature. When I pray, I want
to maintain a sense of transcendence, of Otherness beyond. Without
the dimension of transcendence, I and we run the risk of
narcissism, self-congratulation, and self-glorification. I
consider undue emphasis on the self and subjectivity a form of
idolatry. I want to imagine something Other, something beyond us;
something that conveys a sense of the forces beyond ourselves and
our control, a sense of the mystery and tragedy we often face, and
the truth of our finite limits. I want to address that dimension
of Otherness, for without it, I cannot express honestly my deepest
longings and fears. I want to celebrate our human selves, our
abilities, our adequacy, our creativity, our autonomy. At the same
time, I do not want to assert falsely that these are the only
measure or a full measure of ourselves as humans. Especially at
moments of distress, suffering, illness or tragedy, though
sometimes in good moments too, we know that we face limits, we
know that we are neither the creators nor masters of our fates. To
claim or to imply that we are is also a form of dishonesty,
certainly as great as mouthing words that imply that only men
matter in this world, or that God is really and exclusively male.
Honest and authentic prayer requires the assertion that we are
worthy and capable beings, but also the acknowledgment that we are
sometimes frail, needy, and frightened -- in other words, that we
are limited and finite beings. We need not cower, we need not be
submissive, but we can only express ourselves honestly and conduct
ourselves with dignity when we acknowledge frailty as well as
strength, human limitation as well as human adequacy. There is a
time for self-assertion and there is a time for humility. And
prayer is a time for both: we are proud enough to speak to God and
to dare to bless God, but we do so as God's creatures.(17)
Taking a balanced and true measure of ourselves, expressing that
individually and communally, and acting upon that -- that to me is
stirring, ennobling, and yes indeed, empowering. I do not find it
empowering to ignore basic fundamental truths of the human
condition. In my view, the notion of divine transcendence helps us
face those truths honestly. And it is fully compatible with human
autonomy and dignity.
Thus, when I pray, I do not want to see only myself or the
human community, that is, me or us projected front and center.
Praying with a human community is wonderful; praying to
one is not. There are moments when what truly counts are the
solitary individual and the dimensions of existence that we call
God, moments when human community -- as valuable as it is --
becomes irrelevant. At the conclusion of the well-known prayer Adon
olam, Jews say: "To God I entrust my soul, when I sleep
and when I awaken. And with my soul, also my body. God is with me,
I will not fear."
Tragedy is one of those moments and moods for which
transcendence is more fitting than immanence. Immanence may be
more attuned to celebration of life's goodness than to coping with
hardship. In times of tragedy, or illness or infertility,
transcendence may be more satisfying: imagining a force beyond the
failing natural world may be precisely what can provide us humans
with strength and resources beyond ourselves. Transcendence can
keep us both from becoming obsessed with ourselves in
self-congratulation, and from becoming mired in ourselves in
despair.
In conclusion, I think that Jewish feminist theology needs a
strong statement of transcendence. Ultimately, a balanced view of
the divine allows for both transcendence and immanence and for
approaching both with awe and intimacy. Yet, I stress
transcendence now because feminist theology, as our culture
generally, so favors immanence that I think we hardly understand
the meaning of transcendence anymore. The human yearning for
transcendence can be expressed without self-submission and without
the demeaning or exclusion of women. Informed by feminist
sensibilities, Jewish prayer can reflect a community comprised of
women and men, and can speak a spiritual language that expresses
both male and female perspectives. I urge that we develop a
feminist spiritual language that expresses our own selves, that
simultaneously celebrates human autonomy and humbly recognizes
human limitations, and that retains a complex relation to a
transcendent God. God can still be blessed through us. We can
still be agents -- empowered agents, limited though we be. And we
can still jostle and be jostled on the crowded praying field, in
relation with other humans, striving to understand that which is
beyond us and seeking relation with the Other-than-human.
Toward that end, I favor keeping the structure of the
traditional blessing formula. I can imagine fruitful
experimentation with female pronouns and names for God -- such as Brukha
at shekhinah -- Blessed be You, O Shekhinah (the divine
presence, understood by Jewish mystics as a female aspect of God)
or some such variation -- as additions to traditional
formulations.(18) But I
would not countenance eliminating the passive voice or the
interplay of persons in the traditional blessing formula. Both are
elements essential to collective Jewish prayer. Both are needed to
evoke complexity, ambiguity, and the sheer audacity of relation
and speaking beyond the self -- the very stuff of life that makes
us want to reach out to pray in the first place.
Notes
1.
Lawrence A. Hoffman, The Way into Jewish Prayer
(Woodstock, Vt.: Jewish Lights Publishing, 2000), 110.
2. On the blessing
formula itself, see Ruth Langer, To Worship God Properly:
Tensions between Liturgical Custom and Halakhah in Judaism
(Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1998), 24-31. For Jewish
feminist critiques, see, for example, Rita M. Gross,
"Female God Language in a Jewish Context," in
Carol P. Christ and Judith Plaskow, eds., Womanspirit
Rising: A Feminist Reader in Religion (New York:
HarperSanFrancisco, 1992), 167-73; Marcia Falk, "Notes on
Composing New Blessings: Toward a Feminist-Jewish Reconstruction
of Prayer," Journal of Feminist Studies in Religion
3, no. 1 (1987), 39-53, and The Book of Blessings: New
Jewish Prayers for Daily Life, the Sabbath, and the New Moon
Festival (New York: HarperSanFrancisco, 1996); Judith Plaskow,
Standing Again at Sinai: Judaism from a Feminist Perspective
(New York: HarperSanFrancisco, 1990), chapter 4, "God:
Reimagining the Unimaginable," 121-69; and Rachel Adler, Engendering
Judaism: An Inclusive Theology and Ethics (Philadelphia and
Jerusalem: The Jewish Publication Society, 1998), chapter 3,
"And Not Be Silent: Toward Inclusive Worship," 61-103.
3. Adler, Engendering
Judaism, 64-65.
4. Falk,
"Notes," 46.
5. Ibid.
6. Ibid.
7. For examples,
see Lawrence A. Hoffman, "Blessings and Their
Translation in Current Jewish Liturgies," Worship 60
(1986): 134-61, especially 138, 144-50, 152. Hoffman notes
"theological unanimity" in current translations:
". . . all the liturgies avoid describing God as
blessed by women and men, since blessing flows the other way
around."
8. On "divine
need," see Morris M. Faierstein, " 'God's Need for
the Commandments' in Medieval Kabbalah," Conservative
Judaism 36, no. 1 (1982): 45-59, and Daniel Matt,
"The Mystic and the Mizwot," in Arthur Green,
ed., Jewish Spirituality: From the Bible through the Middle
Ages (New York: Crossroad, 1988), 367-404, especially 386-87.
On "Divine flow of blessing," see Hayyim of Volozhin,
cited and discussed by Lawrence Kushner and Nehemia Polen in
Lawrence A. Hoffman, ed., My People's Prayer Book:
Traditional Prayers, Modern Commentaries, vol. 1: The
Sh'ma and Its Blessings (Woodstock, Vt.: Jewish Lights
Publishing, 1997), 33-34. See also Marcia Prager, The Path of
Blessing: Experiencing the Energy and Abundance of the Divine
(New York: Bell Tower, 1998) for a recent work that adapts and
develops kabbalistic teachings.
9. Zohar
I, 64a, cited in Lawrence Fine, "Kabbalistic Texts," in
Barry W. Holtz, ed., Back to the Sources: Reading the
Classic Jewish Texts (New York: Summit Books,
1984), 328.
10. Kushner and
Polen, in Hoffman, ed., My People's Prayer Book, 34.
11. In relation
to desire, my student Elena Slavkovsky considers "let us
bless" as too voluntary a statement, for it makes it sound as
if it were entirely up to us whether or not we utter a blessing.
12. Hoffman,
"Blessings," 138-39, 141, 158.
13. Falk,
"Notes," 45-47, 50-51. See her The Book of Blessings
for her consistent application of these principles.
14. Adler, Engendering
Judaism, 88-95, especially 92 and 95.
15. See Alan
Mintz, "Prayer and the Prayerbook," in Holtz, ed., Back
to the Sources, 407.
16. Adler, Engendering
Judaism, 61-62, 63-65.
17. See David
Hartman, A Living Covenant: The Innovative Spirit in
Traditional Judaism (New York: Free Press, 1985), especially
chapters 1-2, 21-59. Cf. Avivah Gottlieb Zornberg, Genesis:
The Beginning of Desire (Philadelphia and Jerusalem: The
Jewish Publication Society, 1995), "Bereshit: The Pivoting
Point," 3-36.
18. For other
examples that combine various traditional phrases with feminine
pronouns and images for God, see Naomi Janowitz and Maggie Wenig,
"Sabbath Prayers for Women," in Christ and Plaskow,
eds., Womanspirit Rising, 174-78; Barbara Ellison
Rosenblit, "Psalm 121 and 121F: Reimaging the Guardian of
Israel," in Kerem 5 (5757, 1997), 80-1; Lori
Lefkovitz, "Hidden Voices: Women's Haftarot," in Kerem
5 (5757, 1997), 101-5. See also Tikva Frymer-Kensky's essay,
"On Feminine God-Talk," in The Reconstructionist
59, no. 1 (1994) [issue entitled "New Thinking on Naming
and Imaging God"], 48-55.